寿司屋の英語はネタを英語で言えればいいってもんじゃない!
そうは言ってもですね、これ英語で言えるのが前提になっていますからね。
そこをお間違えのないうようお願いします。
そこで、今回はお寿司のネタを英語で言ったら?
これを紹介致します。
単語を覚えるのもなかなか大変なものです。
関連のあるいくつかの英単語をグループにして覚えていくと良いですね。
まずは「マグロ」から。
マグロは”tuna”。
関連して次の4つの表現を覚えましょう。
「トロ」”fatty tuna”
「中トロ」”medium fatty tuna”
「大トロ」”super fatty tuna”
「赤身」”lean tuna”
目立つ英単語は”fatty”
これは読んで字のごとく、脂っこい、脂の乗った、という意味です。
脂の乗ったツナ=「トロ」ということになります。
しかし実際には”toro”"chutoro”"otoro”というように英語化しているのが現状。
やはり国を代表するものの知名度はすごいものがありますよね。
それでは「赤身」を表現する”lean”という英単語はどういう意味でしょう?
動詞としての意味は「上体を曲げる」とか「かがむ」という意味があります。他には「もたれかかる」「すがる」「頼る」など。なかなか「赤身」に近づきませんね。
“lean”という単語で思い出しました。
“lean on me”という名曲です。もともとは1972年Bill Withersが発表したこちら。

その後多くのアーティストにカバーされた名曲です。
日本でもゴスペラーズなどが歌いました。
人気の海外ドラマ「Glee」の中でも使われていますね。
この曲、歌詞が抜群に良いんです。今度ご紹介しましょう。
さて話はマグロの赤身に戻りましょう。
“lean tuna”の説明の途中でしたね。
実は”lean”という単語、形容詞になると意味が大きく変わります。
「やせた」「細い」「脂肪のない」という意味になるんですね。
“fatty”↔”lean” この対比をセットで覚えてしまいましょう。
これで「赤身」にぴったり合う意味になりました。個人的にはマグロなら赤身です。